|
|
Weekly Sunday Service | Coffee & Doughnuts | Service | 3020 Lake Michigan Drive N.W. | (616) 710-0082 |
Nursery & Children's Ministry Available | 10:00 a.m. | 10:15 a.m. | Grand Rapids, MI 49504 | map |
|
2) As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3) The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. Upon careful study the reader will notice the use of the word "prophets" in verse 2. This is a critical point because Luke is quoting in these verses from more than one prophet. In verse 2 the quotation "Behold I send my messenger before thy face, which shall prepare the way before thee", is found in Malachi 3:1. Verse 3, on the other hand, is a quotation from Isaiah 40:3. Thus the King James Version is accurate in its use of "prophets" in verse 2 because Mark is referencing more than one prophetic book. In contrast, the NIV offers a reading that is not only inaccurate but also wrong. In the NIV Mark 1:2-3 reads as follows, 2) It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way" 3) "a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'" According to the NIV reading both quotations come from the book of Isaiah. Notice that the New International's use of "Isaiah the prophet", is singular when according to their own footnotes, Mark is quoting from both Malachi 3:1 and Isaiah 40:3. The resulting reading is not even correct. The King James's use of "prophets" is plural thus correctly identifying Mark as quoting from more than one prophet. The reason the NIV and KJV differ in their rendering of Mark 1:2 has nothing to do with the translation of individual Greek words. In other words, the Greek manuscripts used by the King James translators contain the Greek word "prophetes" which is correctly translated prophets. In contrast, the Greek manuscripts used by the New International translators contain the Greek word for Isaiah thus accounting for the verse's incorrect reading. The real issue at stake in the version debate is not how to translate individual words from Greek into English, rather, it is which set of manuscripts are used to make the translation. In the brief example cited above the reason the KJV and NIV say different things is because their underlying Greek texts are different. Common sense says that you cannot translate a verse that is not in the Greek manuscript you are trying to translate. For example, the reason the NIV leaves verses out of the Bible like, Matthew 23:14, is because the entire verse is missing from the Greek texts being translated. The reason the King James includes Matthew 23:14 is because the Greek texts used by its translators contained the verse. One is left to conclude that the real issue in the version debate is which set of Greek manuscripts are going to be used when translating. It is the view of the saints at Grace Life Bible Church that the King James Version and its underlying Greek text the Textus Receptus is the correct and uncorrupted location of the Word of God. We hold firmly to the doctrines of the Verbal Plenary Inspiration of the Scriptures (II Timothy 3:16-17), and the preservation of every word of the Inspired Scripture (Psalm 12:6-7). As a result, we are pleased to offer the following online resources to help you understand the issues surrounding our conclusion, that the King James Bible is the accurate and preserved Word of God for the English speaking people.
Resources By Pastor Bryan Ross The Apocrypha and the King James Bible
Wescott and Hort's Magic Marker Binge! (Part 1 Matthew-John) Westcott and Hort's Magic Marker Binge! (Part 2 Acts-Revelation)
|
|